Знаете, какую особенность подмечают англичане, путешествую по странам СНГ? Что им режет слух и заставляет порой недоумевать? Наша бесцеремонность и неумение извиняться! И если с первым можно поспорить, сославшись на менталитет и на глубокие духовные корни, то от второго обвинения никуда не денешься. Мы, действительно, крайне скупы на извинения. Как ни странно, и в нарушении стереотипов для англичан такое бесстрастное и невнимательное поведение совершенно не приемлемо.

записаться на курсы

С извинений начинается большая часть диалогов и львиная доля монологов жителей Британского королевства. Давайте же вместе вспомним азы классической английской вежливости. Со школьных времен нам известны сочетания «excuse me» и «I’m sorry». Их перевод в зависимости от ситуации: «простите» или «извините». На первый взгляд выражения однотипны, потому кажется непринципиальным, какое из них употреблять. Но…

Как извиняться по-английскиExcuse me – форма предпрощения, извинение за возможное неудобство, за предполагаемую помеху, то есть, после произнесения «excuse me», вы можете, например, попросить подсказать вам месторасположение улицы или дома, передать плату за проезд, спросить который час;

I’m sorry – извинение за уже совершенное действо. Дословно: «жаль, сожалею», но мы переводим как «простите». Вы столкнулись с прохожим на улице, наступили кому-то на ногу, опоздали на встречу, не сделали обещанного или разбили чашку приятеля - во всех этих ситуациях вежливые фразы строятся с использованием «I’m sorry».

Причем, в определенных ситуациях, кроме формы собственного извинения: "If you will excuseme..." (прошу прощения) возможно употребление, так сказать, безальтернативного варианта: "You will have to excuse me" (что буквально переводится, как «Вам придется меня извинить»). Такая словесная форма звучит довольно резко и применять ее рекомендуют только в крайних случаях, например, когда вы вынуждены покинуть круг собравшихся по неотложному звонку. В ответ вы скорей всего услышите формальное: "Sure, оf course". 

Как извиняться по-английскиДа, и помните о маленьком исключении из общего правила, если вы чихнули, то по логике вещей хочется сказать sorry, но британский этикет предлагает говорить «excuse me». Обе фразы можно заменить выражением "I beg your pardon" (прошу прощения). Но звучит такая фраза несколько старомодно и немного литературно, то есть ее область применения стоит ограничить великосветским раутом или торжественной встречей. 

Упрощенный вариант изысканного извинения: "Pardon/Pard me" будет уместен, если вы не расслышали собеседника, а"Pard me?", произнесенное с вопросительной интонацией, заставит вашего визави повторить последнюю фразу. Находясь среди близких, можно употреблять облегченный оборот "Sorry, my bad» (Простите,что-то я сплоховал). 

Для серьезного разговора, когда важно выразить самые сокровенные чувства, в английском языке имеется глагол "forgive" (прощать); с его помощью разрешаются важнейшие вопросы, рассеиваются глубинные сомнения: "Will you ever forgive me?" (Ты меня когда-нибудь простишь?)

Для официальных извинений подойдет слово «apologize».Например: «I apologize for the demegemy cat has done to your carpet» (я приношу извинения за ущерб, нанесенный моей кошкой вашему коврику). 

В английском языке десятки форм и вариаций выражения вежливости. Извиняться по-английски можно в огромном диапазоне от простенького «sorry» до великосветского «I begyour pardon». Но, главный урок - при знакомстве с носителями этой языковой культуры состоит в том, что не нужно опасаться «быть вежливым», переборщить с выражением чувства такта, наконец, показаться более воспитанными, чем мы есть на самом деле.